181 锡安的民或城何以称为女子? 弥一13,四8,10,13
答:1. 在本书中所说,「锡安的民」(一13,四10,13)、或「锡安城」、「耶路撒冷民」(四8)、以及「成群的民」(五1)等各处下面皆有小字「原文作女子」(参116 题)。英文本译为Daughter,意思是女儿,且都是个单数字的集体名词。吕振中译本有作为「锡安小姐」、「耶路撒冷小姐」(弥四8,10,13)、「民兵队小姐」(五1)。神是看重那些在罪恶环境中,仍能不被罪恶所玷污,保持清洁与贞操的子民。故先知弥迦得神的默示,对于他的干罪子民,是以哀伤劝戒悔罪的爱心,仍称之为锡安的女儿,视之如处女(参139及176题),表明他们需要圣洁!
2.在四8节中有两个原文是「女子」的词,国语本译为「山」与「国权」。「羊群的高台」就是群羊的守望楼;又如文理本译为「守羊牢之戍楼」,二在希伯来之原文音是「以得台」。这以得台靠近伯利恒(创卅五21),在较高之耶路撒冷的锡安山上,可以遥远的望见,其形态好像是锡安的女儿。为着读者易于明白,故译之为「锡安城的山」。在弥赛亚基督再来复兴的日子,耶路撒冷的民权和国权,也要归与生于以得台(蒙征伯利恒,弥五2)的耶稣基督。