421.何以英文钦订本圣经在本书7—8节中文圣经不同?(五章7—8)

    英文钦订本圣经,即KING JAMES所颁布的各教会诵读的所谓权威本(A' JTHORIZED VERSION),是1611年所出版,至今仍为全球各地说英语的基督促所爱用。该圣经把中文第7节的话归入第6节的末段,然后,在第7—8节如此说:(自由译)

    7节;因为在天上有三样作见证的,就是父、道和圣灵,这三样也都归于一。

    8节:在地上也有三样作见证的,就是圣灵、水与血,这三样也都归于一。

    许多喜欢阅读英文圣经的中国信徒,不明白为什么中文圣经漏了英文圣经该处的话,以为中国圣经译得不完全。所以我在这里要加以解释,中文圣经比英文钦订本译得较迟,但它是根据最可靠及最古圣经古卷去译的,并没有错。英文钦订本圣经却是受了天主教拉丁文圣经的影响,而发生了错误,其过程如下:

    一、在最佳的希拉文圣经古卷,即第三、四世纪的古卷,并无英文圣经所加上的第7节“天上有三样的见证……”等语。

    二、首次发现有这些话的希拉文古卷抄本迟至十四世纪。

    三、教父耶柔米所出版的第一本拉丁文通俗新约圣经(VUL-GATE),并不包括这些话在内。

    四、这些话首次被人引用的是有一位西班牙人“比理西连”(PRISCILLIAN),在他的拉丁文怪论中曾引用过。于是这些话渐渐串入以后的拉丁文圣经中。

    五、一般专家相信这些话并非出于约翰手笔,但可能在古代辩论有关“三位一元”真理的人们中,有人发明了这些话,表示父、子、灵三位合作的情形。后来被抄经者抄在古卷之下,作为参考。久而久之,被抄经者抄进正文中(参阅约翰福音五章4节的小字,亦是本来的脚注,不是正文)。

    六、纪元后1516年著名荷兰学者“伊拉斯模”(ERASMUS)出版第一本希拉文新约圣经,该圣经并不包括这些话在内。但1514年(即早二年)所出版拉丁文圣经却包括这些话在内,而且已多次被欧洲神学家所采用。因此伊拉斯模受人批评,谓不应删去这些有意义的话。伊拉斯模回答说:如果有人找到一卷希拉文圣经新约古卷包括这些在内的,我愿意在再版时更正。

    之后,有人找到一卷又迟又残缺不全的新约手抄本,其中包括这些话,于是以拉斯模不得已在再版时加入这些话,在1522年出版。

    七、在1550年英国“罗拔·司提反”(ROBERT STEPHAN)曾出版一本分章分节的希拉文圣经(前此,所有圣经均不分节),该圣经包括了这些话在内,成为以后所有希拉文版本圣经之祖。

    八、英文钦订本圣经是根据司提反所出版的希拉文圣经而译,所以也包括这些在内。从1611年一直流传到如今。

    九、但美国圣经重订本(REVISED VERSION)及以后所有英文圣经新译本,均删去这些话,中文圣经也删去,因为许多神学家及译经家均认为既然最古及最佳的希拉文圣经古卷并无这些话,证明不是出于约翰手笔,也不是灵感之言,不应放在圣经正文之中。