331.阿尼西母为谁?何以保罗称他为“在相锁中所生的儿子”?(10节)

   “阿尼西母”(ONESIMUS)意即“有益处”,从本书所述,表示他是一个奴仆,而且已经离开主人腓利门逃往他处。有人猜想他偷了主人的东西而逃走,但也有人以为他可能是行为不检被主人责备而出走。他逃到罗马,有机会听见保罗传福音而信主。但有人以为阿尼西母逃到了罗马后因事被捕,与保罗一同坐监,所以有机会听保罗传福音。不过这种解释不合圣经记载,因为保罗在罗马为囚犯,是高级囚犯,他蒙准和一个看守的罗马兵另住一处,而且后来住在自己所租的房子里足有两年之久,自由传道(徒廿八16,30)。不过按照当时的规矩,这些高级囚犯在廿四小时之内均有轮更的兵丁看守(参阅腓立比书有关此点的详细说明)。阿尼西母即使在罗马被捕,也不可能与保罗关在同一监狱里。

    阿尼西母一定是和别的人一样到保罗所租的房子中听道,以后信了耶稣,并甘愿为保罗服务,甚至保罗有意把他留下来伺候保罗(1节)。大概阿尼西母悔改后在行为上有了很大的转变,所以保罗非常爱他,称他为“在捆锁中所生的儿子”。

    保罗有三个属灵的儿子,即提摩太、提多和阿尼西母,参阅提摩太前书一章的详细解释。

    阿尼西母的名字是“有益处”,保罗曾运用文学的“字技”来游说腓利门说:“他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处”(11节)。后来在20节又说:“望你使我在主里因你得益处(小字)。”

    “益处”,原文为CHR ESTOS,“无益”原文为ACHR ESTOS,“大有益处”,原文为EUCHRESTOS。第十一节的原文乃是这样:

    他从前对你“无益”(ACHRESTOS)。

    但如今对你我都“大有益处”(EUCHRESTOS)。

    中文译为“有益”是忘记此字是在“有益”之前加一个“EU”(即优),意即“大有益处”,这就表示说:“阿尼西母”意即“有益”,但从前对人“无益”,如今对人“大有益处”。

不过,“阿尼西母”一字与希拉文“益处”一字并不同字。在20节中文译为“快乐”一词的,原文乃是ONIN豆MI音译为“阿尼尼米”,那字与“阿尼西母”同字源,中文小字译为“益处”。

 因此,有原文专家认为“阿尼西母”一名并非希拉文,乃是罗马属土的一种地方土语,意思为“有益”,不过这种土语的“有益”是人人皆知的,因此保罗用这种土语创制一个新希拉字即ONIN EMI,把名字改为动字,亦即利用“阿尼西母”这个人名来制成一个动字,所以在22节说:“望你使我在主里因你得”ONIN EMI”(益处)。

    保罗曾打发阿尼西母和推基古一同到歌罗西去,称他为“亲爱忠心的兄弟”(西四9)。相信歌罗西书是他两人带去的,同时也把腓利门书带给腓利门。

    传说阿尼西母以后热心传道,而且作了以弗所附近一处教会的监督,如果这传说是真的话,那么,保罗所预料的话“他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处”便果真成了事实,而且阿尼西母后半生与许多人都有益处。

    不但如此,保罗另外对腓利门说了两句有意思的话:“他暂时离开你,或者是叫你永远得着他”(15节)。这两句话也应验了,阿尼西母被腓利门永远得着,是因为他先被基督得着,基督也藉着他以后的传道,使许多人被基督得着。