432.“爱席”何意?犹大责备他们为爱席的礁石,又是何意?(12节)
“爱席”(FEAST OF CHARITY OR LOVE FEAST)原文为AGAPE原意为“理智的爱”(参阅原文解经第一集第一课),中文圣经通常译为“爱”。但这“爱”字在初期教会亦用为一种“教会信徒特别餐会”的名称,称该种餐会为“爱”,中文加一“席”字,译为“爱席”。
这种“爱席”在主日举行,常与圣餐相连,使徒行传二章46节所说的“擘饼”,实为此种爱席的开端,而非今日的“圣餐”。
当时门徒举行爱席,目的是大家在主日聚会后一同吃饭,促进信徒间的互相了解,同时那些富有的信徒也可以让贫穷的信徒分享佳肴。这确是一种爱的筵席。
(参阅哥林多前书十一章的难题研究,对此有解释)。
但可惜有些害群之马利用爱席的机会,宣传“该隐的复仇主义”,“巴兰的两副面孔政策”和“可拉的背叛阴谋”,扰害善良的信徒,因此犹太称他们为“礁石”,足以使人生之船沉没。
“礁石”,原文为SPILAS,有不少原文专家怀疑犹太原来所用不是此字,可能是后代抄经者之误。因为正如上述犹大与彼得(后书)一段圣经有许多相同的话。彼得在后书二章13节则说那些人在“爱席”上乃是有“瑕疵”的。“瑕疵”一词原文是SPILOS,这字与“礁石”原文只有一字母之差。可能犹大也是用这“瑕疵”来描写那些参加爱席的不良份子。这就是说:“在你们的爱席上,与你们同吃的时候,正是瑕疵”。因此中文圣经这节在礁石二字之后有小字,或作“玷污”。同时犹太在本书23节提及“连那被情欲沾染的衣服,也当厌恶”一语,此语中的“沾染”一词乃是动词SPILO O,即与“瑕疵”一词的动词原文同一字根也。
今日仍有人提倡“爱席”,每年一两次在教会中举行聚餐,使弟兄姊妹有机会衷诚地有团契,实在是一件美事。但如果有人利用这种爱的团契来宣传错误的教训,则是该爱席的“瑕疵”与“污点”了。