381.“神所赐住在我们的灵,是恋爱至于嫉妒么”一语引用旧约圣经何处经文?此语如何解释?(四章5节)

    这是使很多解经家头痛的一节经文,雅各说完“你们想经上所说是徒然的么”一语后,马上把这问题发出来。

    一、旧约圣经并无这样的话。

    ①不过雅各可能准备引用箴言四章34节,即本章6节,但未引用以前,加上“神所赐……”这两句话。所以这两句话,并非雅各要引用旧约的话,乃是他自己另发的问题。

    ②雅各所说这两句话可能是引用失去的古时名著中的话,或说早期教会的流行语,是大家都知道的。正如保罗在以弗所书五章14节说:“所以主说(原文无主字):你这睡着的人,当醒过来,从死里复活,基督就要光照你了”。其实不是“主说”,乃是当时流行的一首圣诗中的几句话。

    ③旧约圣经中有多处提到“耶和华是忌邪的神”(出三四14)。“忌邪”原文直译为“嫉妒”。雅各的意思是说,你们大家都知道“耶和华是忌邪的神”,“你们想经上的话是徒然的么?”他并非引用旧约任何一处经文,乃是引用旧约圣经关于“忌邪”的教训。

    以上之说,以第一说为佳。

    二、这两句话在翻译上很有问题。

    ①“恋爱”二字,全部新约圣经只有此处用过。此字原文为EPIPOTHEO,其实这字一般的涵义为“极强的想念”、“渴望”。哥林多后书五章2节译为“深想”,彼得前书二章2节译为“爱慕”,罗马书十五章23节译为“切心想望”。所以这里可译为“渴想”“极愿意”或“热情”。

    ②这两句话照原文可作不同的翻译如下:

    a.“神所赐住我们里面的灵,是热情到嫉妒的”。不是发问,乃是直述语。

    b.“渴想他的灵在我们里面,不是到嫉妒的地步么?”(意译,作发问语。嫉妒即忌邪)。

    C.较清楚的意译则为:“神所赐住在我们里面的灵,不是渴想完全得着我们,以至于嫉妒么?”

    因为在上文第4节有话说:“岂不知与世俗为友,就是与神为敌么?”基督徒与世俗为友,神仍然在“忌邪”的立场来表示他的心。所以雅各说“神嫉妒”。