395.“永不衰残的荣耀冠冕”何意?新约圣经中提及多少种冠冕?(五章4节)

“永不衰残”四字原文是指一种“长久不凋谢的花名”,该字希腊文为AMARANTINOS,这种花,英文将之译为AMARANTH,音似“永不烂”,有人译为“雁来红花”,但译为“雁红兰”亦无不可,因为是兰花的一种,罗马人喜欢将这种“永不烂”的花摆在坟墓前或坟墓上装饰那些有纪念性的石碑或屋宇。

彼得说那些牧养羊群的长老们,将来会获得“永不衰残的荣耀冠冕”,不只是像那些“雁红兰”花那样长久,而且是有荣耀的,意即分享牧长耶稣基督的荣耀。这种荣耀并非属于冠冕本身,乃是属于享受者本人。

    新约圣经中提及冠冕的经文如下;

    一、不能坏的冠冕(林前九25)。当时参加奥林匹亚村运动会(即今世运的最早提倡者)的选手,如获得胜利,不过领到一顶用橄榄树叶或月桂树叶或荷兰芥菜叶所编成的“环冠”(参阅原文解经第二集134课)。这些树叶冠冕经过几天时间,即凋谢衰残。基督徒将来所得的冠冕却是不能坏的;永久存留的,在天上的,有金银宝石性质的。

    二、公义的冠冕(提后四8)。保罗为主工作良善忠心,他相信自己和一切与他同样事奉主的人会获得此一种“公义的冠冕”,即应得的冠冕。

    三、生命的冠冕(雅一12;启二10),这是为主忍受苦难的人才能获得的。

    四、永不衰残的荣耀冠冕(彼前五4)。

    五、荆棘冠冕(太廿七29),这是主耶稣所被人安放在头上,使头上流血的冠冕。因为他戴过这种痛苦的冠冕,所以他在为万王之王时能享受全世界及各时代最荣耀的冠冕,而且是“许多冠冕”哩(启十九12)。

    “冠冕”在希腊文有两个不同的字:

    ①花冠,原文该字与“司提反”同音,司提反亦即花冠之意。原文为STEFANOS,亦即上述用各种不同的花所编制的冠冕。

    ②皇冠,原文为DIADEMA,为帝皇冠冕的专称。主耶稣在启示录中所显现为万王之王时所戴的许多冠冕,原文乃是用此字。