404.“地狱”与“黑暗坑”原文何意?(二章4节)
一、“地狱”一词,彼得用了一个别的字,全部新约的原文圣经,只用过一次。其它的经文所用“地狱”一词,原文“机险那”(GEHENNA或GEENA),(太五22,十28。可九43;路十二5,雅三6)。该字源出于“欣嫩子谷”(VALLEY OF THE CHILDRENOF HINNOM),该处在耶路撒冷城之南,为犹太人焚烧死兽、死尸和一切废物之处,所以该处大火日夜不熄,成为“不灭之火”的地方。同时,也有许多尸虫遍布全谷,因此犹太人用该处来代表地狱。犹太拉比且称欣嫩子谷为“地狱的门口”。
不过,真正的地狱,不为肉眼所见,但地狱乃是罪人受苦之处。
至于彼得在此处所用的“地狱”一词,原文是采用由希拉人的传统思想所惯用的一个字,该字为TARTAROS,音译为“鞑他牢”。希拉人相信“鞑他牢”是神拘禁罪大恶极的人的可怕所在,是在地狱最深之处。在希拉的传说中,丢斯曾把背叛他的巨人拘留在鞑他牢中,等候审判。
彼得采用此字,而不采用常用的“机险那”(GEHENNA),可能是因为当时海外的基督徒大都熟悉希拉人的习惯用语,但此字的采用,亦可证明彼得后书是由一位熟悉希拉文学的人代彼得执笔。
亦有人猜想,一般恶人死后,则到地狱(GEHENNA)去受苦,至于天使犯罪,应受更重的刑罚,因此应拘留在地狱的最深处,所以采用“鞑他牢”这字表示此种思想,比较合适。
二、“黑暗坑”一词原文有不同的古卷写法,可能抄经者弄出来的毛病。中文圣经译为“黑暗坑”甚合最可靠的古卷。英文圣经钦定本译为“黑暗的锁链”(CHAINS OF DARKNESS)可能是错误的。因为希拉文“坑”字在此处所用为SEIROS,但“锁链”(多数字、向格)原文为SEIRAIS,因此抄经者很容易抄错。“黑暗坑”一词是对的,而“黑暗的诸锁链”则不甚通顺。
英文更正本则已改正为“黑暗坑”了。
“黑暗坑”的“坑”字(SEIROS),原意即一个大的“泥缸”,为储藏麦粒之用。后来此字转义作“地下储藏室”,以后此字又转义成为捕捉野兽的陷阱。彼得用此字来说明犯罪的天使被拘留之处,当时的读者们是明白的。
不过,此坑乃是“黑暗”的。这种黑暗并非肉眼感觉的黑暗,乃是灵眼所感觉的黑暗。这乃是一种难以了解的黑暗,生在世间的人有失明盲目的,或在一间毫无灯光的暗室中才有黑暗之感。天使是灵界,如何也有黑暗之感呢?
主耶稣在讲道时,曾三次提及有些犯罪的人,要“丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿”(太八13,二十二13,廿五30)。主所说的“外面黑暗里”是有背景的(请参阅马太福音难题研究,太廿三13的解释)。彼得可能借用这种背景来说明天使受刑罚,正如当时不听命的奴仆们在黑暗里所受的痛苦的一般,他们要等候“天亮时的审判”,天使们也要受未来的大审判。
犹大书6节所说的,与此处所说的是一件相同的事,是毫无疑问的,他说;”又有不守本位离开自己住处的天使,主用锁链把他们永远物留在黑暗里,等候大日的审判”。似乎犹太说得比彼得较详细,而“锁链”一词也用得恰当。这些犯罪的天使是用锁链锁着的,然后拘留在黑暗里。