一体
创世记二章十八至廿五节(续)
(三)
接着的场景是美妙与感人同等重要。上帝使那人沉睡;他便睡了,于是取下他的一条肋骨,用它造一个女人(希伯来原文说,实际上是『建造它成为』)。像父亲在他女儿婚礼中将她交给新郎,他快活得叫起来:『终于实现了!』标准修正本对此没有那么快乐的译法:『找到帮助他的人』了。应当保留钦定本的『配偶帮助他』,英语对这话有一些最可爱的字眼(遗憾的是通常因无知而误为『伴侣』)。那人快乐地大叫,是因为他认出另一个人类能为他作动物所不能的事,与他自己的同类的交往,而且终身与他生活。他给她一个名字,作为与他自己『一体』;ishshah『女人』,因为她是从ish『人』而来(幸好英文在此能将希伯来文的双关语翻译出来;许多语言是不能的),而且他们当时赤身露体,并不羞耻地共同在园中生活。
(四)
把这么动人的场面用无聊的注释去润色,几乎是罪恶;但是有几件事是可以而且必须说明的。
(甲)这段经文并不承认男人比女人居上位;只是接受它。正如对政治上的民主一无所知,圣经对女人平等权也是一样,因为在当时人类对两者从未知闻。圣经接受古代世界中现成的关系,而没有改变其外部关系为内在的关系。没有希伯来丈夫引用这段经文而威凌其妻;也没有希伯来妻子怕受到不公平的待遇。因为这是两性之间(关于这点,在人与人之间的一般关系中也适用)比任何立法机构所能设计到的,更为基本的规律——喜乐、合作、纯洁与仁爱的规律。
(乙)同时,女人后到并非完全不相关。薄诺士(译者注:Robert Burns 1759一96 苏格兰诗人)心中记着这段经文,便一时兴致地写道:
古性诅咒,但却可爱可亲
她最可贵的工作使她级别为O;
她未成熟的手试探着男人,
然后这使她变成情妇。(取自Green grow the Rashes)
但是他所说的超过他所知的(还是我对我们的苏格兰诗人不公道呢?) 男性的作为使这个世界糟透了,现在正是女性一显身手的好时机。这必然是作者心意的一部分。
(丙)第廿四节应当放在括弧里才对。这是说故事人物的一个旁白。他忘了自已,超越了他的故事。他这样作有个很大的理由;他这样说及男人(而不是女人)离开父母的家,表示他在解释或辩护一些婚姻习俗。我的意思是他希望他的听众真正学会那个功课。他所要强调的乃是『一体』。男女结合是人类所能体验的、最亲密的关系,比父母与儿女间的关系还要亲密。它是全世界各民族都应当存有的关系之理想象徵。上帝强调一切人类都应成『一体』。
(丁)如果我们过份注意。『赤身露体』一语,而且正当作者快将完成乐园的描绘时,却去想及性,我们便损坏了这段经文的象徵了。历代的敬虔人物正是如此,他们告诉我们,他们对性的沉迷多于作者的意图。他在告诉我们一个关于全人类生活应当如何的比喻。到我们注释第三章七节时,我们再回头说这『赤身露体』一词。在这里,我只指出重要的字眼不是『赤身露体』而是『并不羞耻』。说故事的人所强调的并不是乐园的性生活(或缺乏性生活),而是园中的各方面的喜乐和纯洁。
(五)
乐园的光景描写完全了。我不嫌重复,必须再一次警告读者,不要用历史的态度去解释。否则会把『神仙故事』的附属物当真,依他们所传下来的数目判断;古代人显然对于这类故事没有困难。他们直觉地知道论点是什么。我们费力描述『人』的潜能与实际,他们却把它当作故事前与后形式。于是这古代希伯来故事的第一部分论及人类应当与上帝和好,与上帝和谐,并彼此和好和谐,与自然界和好和谐——已经成了远古的乐园。而人类失去这乐园,是第一部分的主题。
如果我们能与那男人和女人和生物停留在乐园里,并且与密尔顿(Milton)一起说以下的话,那该多么好呢!
继续睡下去吧,
蒙赐福的一对啊。
如果你们不求更快乐的境界,
也不求更多知识的话,
你们将是世界上最快乐者。(摘自失乐园)
很可惜我们不能这样,因为外面现实世界在招唤我们。