论圣经中首二节的翻译

创世记一章一至二节

      1 起初上帝创造天地。2 地是空虚混沌,渊面黑暗。上帝的灵运行在水面上。

    圣经开头的两节经文是这么熟悉,我们少有给予应得的注意。当我们真正开始来想想它的意思时,我们发现其中充满难题。如果我们希望按照他们的时代,去公平处理它的信息;并且用我们时代的语言,重述它的内容的话,我们必得为它花上一段很长的时间。

           (一)

    因为希伯来原文的一些特性,这些经文甚是难以解译。我们先列出三个可能的译法:

    (甲)我们可以依循钦定本及标准修正本,把经文作为分立的句子。这是传统的译法,在所有的古代版本(希腊、拉丁、叙利亚)等都是如此。(见1,2节经文。)

    (乙)我们可以用标准修正本的脚注,将第一节当作第二节的引入,如下:

        当上帝开始创造天地的时候,地是空虚混沌!渊面黑暗,而上帝的灵在水面上运行。

    这是最现代的翻译,例如摩法特、新英文圣经的译法都似这样。不过,请注意,最后一个片语,摩氏译为

        …但上帝的灵在水面上徘徊,

    而新英文圣经放在『混沌』之后:

      …渊面黑暗,一阵大风(意即上帝的风)横扫水面。

    希伯来字ruach意指「风」,也指『灵』。新英文圣经依照不少学者的意见,以为在这里指风比较恰当。

    (丙) 我们可以彷佛好照中世纪犹太注释家及一些现代学者的作法,把第一、二节作为第三节的引入,译成如下文:

      当上帝开始创造天地的时候,当地还是空虚混沌的时候!地的深处渊面黑暗,水面上刮了大风!后来上帝说,『要有光』。

    请注意,我在这里不用『上帝的灵』,却用了新英文圣经的『大风』。据我看,若要使第二节扮演不同的角色便要如此。在上面(乙)种译法里,这一节的后一片语或者作为对上帝行动之直接状语(标准修正本,摩法特),或者使它作为对于当时情形的叙述(新英文圣经)两个中间选一个。但是在第三种改编里,它完全是附带的,而且只有第二个选择才有意思。在这地方,直接陈述关及上帝,便贬低第三节『上帝说…』的力量;而第三节这句话,在这种译法里成了圣经中第一个正面的陈述,紧接着的便是上帝自己响亮的话,『要有光』。

            (二)

    这三种翻译,就语言学的标准说,同样地使人满意。我们如何作出决定呢?结果我最后选择(甲)这传统的译法。不过我要强调这是结果的选择。

    正如我已经暗示过的,我对(丙)式翻译有兴趣,因为它带来了上帝那响亮的话,『要有光』。不只这样,它的子句排列很整齐,与创世记下一故事——第二章四至七节坠落的故事对比,那里有好些描述的片语(『在…的日子…因为…也…但……』),把话题渐渐引到一个相等的,给人深刻印象的高潮——『耶和华上帝用地上的尘土造人…』。

    而且,我们发现巴比伦的创造故事,依照它开头的两个字,称为Enuma Elish,在开始之处有类似的排列。我引述它开头几行的全文,不只是要强调这一点,也因为我在下文还有好几次要回到这故事上头来。译文如下:

          在上面天还未命名,

          在下面的坚地也还没得到一个名字的日子,

        在早期他们的父亲亚柏素(APSu),

          与生他们的母亲大亚末(Tiamat),

          仍然与他们的水混在一起,

          芦苇还未冲出,草地也未出现,

          神灵没有一个存在,

          他们仍然未有名字,而他们的命运也未决定,

         后来在他们中间,神灵造出来了。…(英译者 Hartmut Schmoklol)

    这里的高潮是神灵的诞生;与『上帝说,要有光!』或『耶和华上帝造人」,是一个极其不同的高潮。但是在文学上的相似却是使人难忘的,而且也暗示创世记的两个故事也许是接受古代东方格式产生的。

    然而,虽然Enuma Elish与创世记第二章有着这些相似之处!(丙)式的翻译却有一个重要的缺点使我拒绝它。我反对与『大风』或『上帝的风』有关,正如我所争论的,它差不多应该放弃。在希伯来文中,确有一个习语用『上帝的』(Elohim伊罗欣) 作为最高无上的形容调,意思是『像神的』;所以依照上下文,便是『至高,至宽,至深,至强等等』。诗篇第三十六篇六节便是一个好例子。在那里,对上帝的称呼是:『你的公义好像高山』;那就是以至高的山与下一句的深渊相比对。有趣的是在旧约钦定本,这里的高山译作『大山』,而标准修正本则为『上帝』的山。另外一个例子是诗篇第八十篇十节,标准修正本在这里采用那习语,译为『大能的香柏树』;而钦定本则仍用『上帝的香柏树』。

    但是我们是期望找到一个像创世记第一章一至三节那般小心而又真正用字简朴的习语呢;还是从创世记第一章一节至第二章四节上的全文,找到一个包括至少有三十四次并不含糊的『上帝』一词的文件呢?我想都不是。这章不容许我们把『上帝』作象征的意思使用。

          (三)

    第(乙)式的翻译又如何呢?范芮德(Gerhard von Rad)虽然承认他的许多同道学者比较喜欢它,但我却以为,当他知道,如果一个人认为第一、二节在文章结构上是一个单位的话,那么关于『混沌』一词,依理当在关于『创造』一词之前,其时他便以公公道道的方式丢掉它了。换句话说,他指出圣经中的第一个正面的陈述会不是关于上帝的,而是关于上帝的反面的。稍后我们将检讨的便是第二节所插述的是那一样『混沌』。但是现在却必然是难以与这个有强大的神学的见解相争论。

    所以我们回到第(甲)式翻译上来,这一式便是依着名的传统方式,把两节分开的。