观察大自然和社会
箴言
三十章十五节 三十章十九节
蚂蟥有两个女儿, 就是鹰在空中飞的道;
常说:给呀,给呀! 蛇在磐石上爬的道;
有三样不知足的, 船在海中行的道;
连不说‘够的’共有四样: 男与女交合的道。
三十章十六节 三十章廿一节
就是阴间和石胎, 使地震动的有三样,
浸水不足的地,并火。 连地担不起的共有四样:
三十章十八节 三十章廿二节
我所侧不透的奇妙有三样, 就是仆人作王;
连我所不知道的共有四样: 愚顽人吃饱;
三十章廿三节 三十章廿八节
丑恶的女子出嫁; 守宫用爪抓墙,
婢女接续主母。 却住在王宫。
三十章廿四节 三十章廿九节
地上有四样小物,却甚聪明。 步行威武的有三样,
连行走威武的共有四样:
三十章廿五节
蚂蚁是无力之类, 三十章三十节
却在夏天预备粮食。 就是狮子——乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
三十章廿六节 三十章卅一节
沙番是软弱之类, 猎狗、公山羊,和无人能敌的君王。
却在磐石中造房。
三十章廿七节
蝗虫没有君王,
却分队而出。
(一)
搜集在这一章中对大自然和社会的观察,是采取以数字表明言论的方式。我们在六章十六节有一个级数模式(“三……四”)的例子(“六……七”),而且它的其他例证能在别处找到(见伯五19;卅三14;摩一3,6,9等)。我们从与六章十六节的联想,便注意到同样的模式也见于乌加列的文学作品中。诚然,它是古时近东各地广泛使用的一种标准文学上的惯例。它对于智慧教师是特别有用的,因为它给他们提供一种现成的形式,把他们观察所得编成目录。用这种形式,有助于他们的学生熟记那些观察所得。
依据这些言论的这种基础,曾有人认为在智慧学校中有对动物学和一般科学的基本教育的讲授。对锐敏观察的自然世界,虽然心中深感惊奇,他们对大自然的关注,远没有对人类社会那样多。哲人对大自然关注,主要是对人类生活和行为能投射的亮光,和它能教导的教训。虽然如此,那些言论决不坚持它们的教训,而是让读者去思考,并且把它梳理出来。
(二)
(甲)四样不知足的东西(15b一16节)。阴间吞吃受害人的食欲(见一12的注释),不孕妇人渴求儿女的欲念,干透了的士地对水的渴求,火对燃料的嗜好,都是永不知足的。在廿七章二十节,把人的贪婪和妄图,比作永不满足的阴间。我们或许也有一段关于贪婪的注释。虽然那似乎是关于蚂蟥的言论(15节a)的思想,而下一项则明示“石胎”为其关注的要点或大自然与人类生活之间的比较。这样,或许它是关于一个热切渴求儿女而达不到愿望之不孕妇人——阴间、土地、和火,都用来作她的图解的注释。
(乙)四样奇妙的事物(18—19节)。高飞的鹰,在磐石上滑行的蛇,在大海中航行的船“道”所共有的;使它们成了令人感到惊奇的神秘莫测——其本身就有点神秘。其神秘处,是它们怎样使自己向前推进么?其神秘处,在它们所经之处不留下痕迹么?其神秘处,在它们容易驾驭困难的环境么?或者其神秘处,在于它们吸引作者注意动作的优雅和美妙么?或许其神秘处,在于它们的道都是人不能达到的。鹰在天空翱翔,蛇在岩石深凹的隐匿处和裂隙上滑入滑出,然而这只船航经公海或大海上,而不是在熟悉的近海岸的水域中航行。要注意,关于第四且为最后奇异的事,又再从自然界转到人类的领域来。男女之“道”,与其他有什么共通的地方就更加不明显了。可能除了它太不能理解以外,便没有什么要表明了。在这里“道”,明显是指两性之间神秘互相吸引的磁力,在性的交合中获得满足。
(丙)四样令人受不了的事(21—23节)。在这里我们见有四种人在社会上处于不利情况,但幸运向他们发出仁慈的微笑;仆人作了王;愚妄人吃得饱饱的(那就是有成就);貌丑而又易怒的未婚女子猎获了一个丈夫;而婢女赢得了女主人丈夫的爱情,而且在家中取代了她的地位。每一个例子都夸张而且幽默地加以描述,作为惊天动地的大事。其意义可能是:这些都是突然发迹推翻了现状的人。这可能指观察到那些经历命运戏剧性变好的人,往往变得很难相处。
(丁)四样小物(24—28节)。这条言论的总题是“小却聪明”——或者如我们会说的,“脑强于筋肉”。每一节第一行都强调那些受造物“微不足道”,而第二行却强调它们的智慧。蚂蚁因有先见之明与勤劳而受称赞(请比较六6—8),獾因艰难的工作和巧妙的工程而受称赞,蝗虫因服从规律和守秩序受称赞(请比较珥二4—9),而守官则因擅长“取得地方”而受称赞。这言论指明智慧,不是力气,为成功之钥的教训,而且“一种才干(译按:或一千银子——太廿五25)”加以智慧地使用,能使人受用不尽。
(戊)四样威武之物(29—31节)。这几节明显地把在行列前头一个王威严的举止态度,与狮子、谷仓场上的公鸡(译按:中文本作“猎狗”,还有译本作“战马”)、公山羊威武的步态作比较。鉴定第二个动物为公鸡是不确定的。这个鉴定是依据七十士译本(见标准修订本的注脚)。希伯来原文按字义为“腰部以带束紧的”,明显是浑名像“大步行走者”。其他的建议有灰狗(钦定本),或战马(新英文译本的注脚)。这一节最后部分是“无法了解的”(新英文译本的注脚),而且有些注释家曾认为第四个动物不是指一个王。我们若接纳标准修订本对其意义的猜测,这言论是表达一个王合适的庄严举止——除非这话是对他壮丽和华饰之铺张温和的嘲弄,在这种情形他会完全赞成我们现代王室的“平民化的行藏”了。