创世记第四章
【创四1;该隐的意思】『生了该隐』下有小字『就是得的意思』,此是国语本旧约的第一个小字注。浅文深文本都有小字,该隐,译即得之义。因亚当与夏娃在乐园时,还没有儿女。若该隐为他俩的长子,或许他就是那一位会伤蛇头的女人后裔(创三15),岂不高兴?夏娃便说:『耶和华使我得了一男子』,那知以为得的,反为失败,该隐杀亞伯,令他的父母何等伤痛!语云:『不怕生坏命,怕在起错名!』名虽重要,最要的是实副其名。―― 李启荣《圣经小字解》
【创四22;铜铁匠的祖师】『土八该隐是打造各样铜铁利器的』,下有小字『活作铜匠铁匠的祖师』,国语圣经是参照浅文深文译本的,浅文译『土八该隐铜工铁工之祖』,深文译『土八该隐铜工铁工之师』。国语本译者体会到创世记是记载人、事、物之始,故国语综合浅深文理本而小字注为『铜匠铁匠的祖师』,又把原文的动词清楚的译之为『打造』,犹太人五经的英译是The forger of
every cutting instrument of brass and iron按forger意即制作者或铸造者,没有祖师之意义,但上文20节有祖师一词,故小字注从之,但20节的原文意思是祖father。―― 李启荣《圣经小字解》
【创四23;人伤害我抑我伤害人】『壮年人伤我,我把他杀了,少年人损我,我把他害了』跟着的小字『或作我杀壮士,却伤自己,我害幼童,却损本身』。此处的小字乃译自文理本,『我杀人而自伤,戮童而自痍』乃参照钦定英文本I have slain a
man to my wounding, and a young man to my hurt好像有『害人反害己』的意思。但原文意思并非如此。此句语是拉麦在其子土八该隐发明铜铁的利器后,而向其二妻哼出此两句的成功歌声!照原文意可译为:『一个壮年人打伤了我,我把他杀了,一个少年人暗伤了我亦然。』修订的英译本是:『For I have
slain a man for wounding me. And a young man for bruising me.』
在希伯来文Lamed音的介词,可译为to或for而使译意可能大有差异。此歌词的背景,可能是拉麦因小意思或受了小伤害而把那人杀了,妻子惧怕报复,但拉麦安慰她们不要害怕,该隐杀了亞伯尚得神的默许:『凡杀该隐的,必遭报七倍』(创四15),何况我因自卫而杀人?今时且有新的利器,人若来报复,更不用惧怕了。可见该隐的恶性遗传,更愈显露,若不是有主耶稣的爱,人们今时仍在狂唱此高傲的歌。―― 李启荣《圣经小字解》
【创四25】「神另给我立了一个儿子代替亞伯,因为该隐杀了他。」
「该隐」的意思是「得着」,这说出他们以为,神应许那胜过恶者的后裔,就是该隐。「亞伯」的意思乃是「虚空」,这说出他们对于该隐的失望。后来,亞伯被该隐杀了。这一件事,使他们学了一个极深的功课,因此,给第三个孩子起名叫「塞特」,意思就是「代替」。这里给我们看见了指望。如果神的应许迟延,那并不是说应许已经失去。这故事也说出神的道路,神对付人的罪从不急躁。―― 摩根《话中之光》