金灯台 主页 昔日翼报 关于翼报 摄影 环宇 艺轩 诗苑 乐韵 书香 大家谈 圣经 春秋
8  2005年3月
书的变革
图书馆的变化
“俱括来”如何来?
圣书
无神论的没落
受苦有益
人类罪孽之血与罚的聚焦
马利亚到她救主的墓
统一中国文字议
贪何时足
守财者惊梦
拉斯窟壁画
怀素论书帖
挽联杰作
三颗泪珠
人生的道路
捕光捉影:拾步

亚力山大的奇迹
南京大屠杀前奏
西西里岛薰风吹得游人醉
圣诗作家芬妮.克乐斯贝
宇宙学与大爆炸论
圣餐可否用葡萄酒?
萧邦
网上享乐
人民公园
凌晨六时
飞蛾
星期天(上)
集明币看明朝
副食品的选择
巧克力奶油杯
读书乐:阅读伴我行
 
昔日翼报


本报园地公开
欢迎赐稿


 

爱的颂歌:
    奥古斯丁忏悔录中英对照节本

  多年前,读过卢骚(Jean Jacques Rousseau, 1712-1778)的忏悔录(The Confession)英译本。
   卢骚的那本名著忏悔录,约写于1765年,文字相当的明晰流畅;不过,他的精神充满强项背逆。他说:

任那审判日的号角吹响,我将手持这本书,出席在那最高的审判者面前。我将坦然的说:“这是我所作的,我所想的,我就是这样。好的坏的,我都同样的坦白的说明。

  这样的承认,连忏悔的意向都不多,更与奥古斯丁同样名字的书相差太远了;可惜,几乎成了后来者的范本,只是暴露自己,甚或以羞辱为荣耀。但在他以前十三个多世纪的奥古斯丁,其构思,著笔,却完全是另一种精神。
   这源于译为忏悔的字confessare是自白的意思,可以有忏悔,但不止于此;因为其中还有对神的歌颂。如果说,卢骚和一般后来者的自白是“供状”,奥古斯丁则是“供献”,是蒙恩的人爱的供献,所以称为爱的颂歌,是十分适切的。圣经说:“我们应当靠著耶稣,常以颂赞为祭献给神,这就是那承认主名之人嘴唇的果子。”(来一三:15)正能够表现出“承认“和”颂赞“的关系。
   卢骚之所以写不出奥古斯丁那样的作品,因为他不是奥古斯丁,别的同他一样的人,也是如此,没有悔改归正认识神的经验,就没法颂赞。将来到最后审判的时候,神并不著意他的著作,那位坐在白色大宝座上的审判者,要照案卷上记载的施行审判,没有忘记和遗漏作伪的可能。而像奥古斯丁一样认罪悔改,归向神,承认祂名的人,有基督代赎,罪得赦免,就不必受审判,只有永远欢乐歌颂神。
   英译者S.E.维特论到奥古斯丁这部作品说:

这位希坡的主教写作时,不是把自己当作学术门墙中人或学者,而是一位有爱之人。他的忏悔录,不是教科书而是一部爱的颂歌。

  这算是掌握到本书的特点,对于翻译者是非常重要的,也是最基本的。因此,这中英对照精节本名为爱的颂歌。
   能够写怎样的书,需要是怎样的人,有怎样的心;并且要不无病呻吟,也不是作为宣传品,或为自己文过饰非。作者是蒙爱的人,所要见证的,不是他自己,而是上帝的爱。因此,

没有一本书像它写得这样坦率,将心灵深处掏出来,毫无掩饰地给世人观看,只为了见证一件事:上帝的大爱能医好破碎的心,祂悦纳忧伤的灵,无论一个人的过去多么丑恶,都能在这祭坛上洗净,连天上的使者也会一齐欢呼。(页v,“出版者的话”)

  著者的灵命和品德超越,千百年来,没有谁怀疑;他的文笔洗练,更为历代的人推崇,并且感人甚深,历久而没有失去其芳香。

  主啊,我爱你,
  你的话敲打著我的心,
  使我堕入这爱中。
  有一种光,有一种曲调,有一种芳香,
  有一种食物,有一种拥抱,
  是我爱神才有的。

  我的灵可以
  听到永不随时间而消逝的乐韵,
  呼吸著风吹不散的沁人香气,
  得到永比消减的粮食供应,
  永不会离开神的怀抱,
  也永不感道厌倦。
  我爱神,
  这才是我所爱的。
  全宇宙和其中所有的
  都告诉我应爱你。(引X:6,见页vii,“出版者的话”)

  奥古斯丁的母亲,是虔诚的基督徒;父亲是异教徒,到临死前不久才皈信基督。他们见孩子聪明,就尽量找机会给他去读书;只是没有注意到培育他的信仰和品德。这也是今天的父母所常忽略的。作母亲的,看到儿子的生活不对了,就为他祷告,几乎为时已晚。
   少年的奥古斯丁,离家以后,是随著朋友过淫佚腐败的生活,充满见不得人的事。用他自己的话说:

从肉体污秽的欲洞和青春的喷泉中冒出的雾气冲向我的心,将之掩盖,陷入密布情欲的阴霾中,看不出真的蓝天。情欲与爱在我心里搅混,把我这不成熟的青年诱上性欲悬崖,在那里跌荡,掉入羞耻与不名誉的漩涡中。(页38)

  年龄渐长,他在学业和事业上都有了成就,只是在信仰的歧途上徘徊,追逐物质,学问,以至友情,都不能满足他空虚的心,沉陷在罪欲的深渊,而无法超脱。神的时候到了,就伸手把他救拔出来,使他成为圣奥古斯丁,并且是自使徒保罗以后,影响西方神学,哲学,和文化最深的人。
   本书是文学名著,也是自传,说到一个青年的发长,心理的历程,可以警戒追求逸乐的现代人,是永远值得详读,引起深思的好书。

  像许多别的名著一样,知道的人多,看的人少。这本过去曾风行的书,现在成了冷门。英译者感慨的说:

此书虽有许多英译本,但据我看来,译文的古奥尤胜原作的古拉丁文。多少个世纪来积累的基督教思想的伟大文献,也因为难读伙无法阅读,被我们搁置一旁,殊堪浩叹。(页viii,“译者序”)

  读过中文译本书的人,大概都有同感。说句公道话,近年来出版的中文译作,比较容易读得多了;只是还是有个常见的毛病,就是离原意远了些,可能是自由风的结果。
   能够得见一本流畅的译著,是很值得庆幸的。海天书楼出版的中英对读本,制作认真而精美,还配有深具意义的彩色镶图,清新悦目,是中文出版界的好事。

  翻译的难,是不难体验得到的。这书中,我认为也有小问题,且举一例:
   在卷三的结尾,有几句常为人引用的话,是奥古斯丁的寡母,为了儿子的灵魂得救,去见一位主教;那主教有些不耐烦的,却是有信心的对她说:“现在你走吧,只要你活著,你那个为他流了这么多眼泪的儿子就不会沦失。”(页84)读起来使人有不大自然的感觉,意思是“你为他流了这么多眼泪的那个儿子”。不过,“只要你活著”这片语,有些问题。
   大英百科全书的西方世界伟著丛书中,奥古斯丁忏悔录是由牛津大学英国神学家Edward Bouverie Pusey(1800-1882)译的,一百多年后读来,感觉文字并不拮屈聱牙:
   “Go thy way, and God bless thee, for it is not possible that the son of these tears should perish.”
   S.E.维特的译本:“Now go. As sure as you are alive, it is not possible that the son of these tears should be lost.”

爱的颂歌
The Confessions of Augustine

出版商:海天书楼
ISBN:9623991312
页数:256 页
出版年份:2004年

   二者相比,我们没有理由相信pusey的译笔逊色,而且维特所译“and God bless thee”不见了。中译本的“只要你活著”似乎不合;那“as sure as you live”的片语,重点在于sure,是“确定的”意思;直译也可以,但没有必要,可能被译者误读为“as long as you live”。这是我猜测,手头也没有多书可以参考。可见到底不应该把翻译当作是世界上最容易的事。

 


[回应][寄给朋友][打印][回页顶]

 www.eBaoMonthly.com   第3期(2004年10月)