金灯台 主页 昔日翼报 关于翼报 摄影 环宇 艺轩 诗苑 乐韵 书香 大家谈 圣经 春秋
8  2005年3月
书的变革
图书馆的变化
“俱括来”如何来?
圣书
无神论的没落
受苦有益
人类罪孽之血与罚的聚焦
马利亚到她救主的墓
统一中国文字议
贪何时足
守财者惊梦
拉斯窟壁画
怀素论书帖
挽联杰作
三颗泪珠
人生的道路
捕光捉影:拾步

亚力山大的奇迹
南京大屠杀前奏
西西里岛薰风吹得游人醉
圣诗作家芬妮.克乐斯贝
宇宙学与大爆炸论
圣餐可否用葡萄酒?
萧邦
网上享乐
人民公园
凌晨六时
飞蛾
星期天(上)
集明币看明朝
副食品的选择
巧克力奶油杯
读书乐:阅读伴我行
 
昔日翼报


本报园地公开
欢迎赐稿


马利亚到她救主的墓
Mary to Her Saviour's Tomb

John Newton

 

马利亚到她救主的墓
   匆忙的,在绝早的清晨;
她带著极贵的香料—
   但她所爱的主已不在那里。
她站在那里哭泣
   因为她忧伤又惊奇,
眼泪,像洪水般的流著,
   眼泪是从心底涌起。

虽然不常看见主的形像,
   耶稣,时常在身旁,
祂来安慰颓丧的孩子,
   亲切的问她为何忧伤。
虽然她起初认不出主 —
   当主唤著她的名字,
所有的烦恼都忘记了,
   发现耶稣仍然像从前一样。

当她听见主那可爱的声音,
   忧伤和叹息忽然逃避;
她以为已死去的耶稣,
   现在却叫她的心欢喜。
祂的话叫黑暗变为白昼,
   是何等改变的能力!
所有为耶稣流泪的,
   祂要擦乾你所有的眼泪。

主曾来安慰忧伤的马利亚,
   当她以为一切尽都失落,
祂也会显现来扶助你,
   虽然现在你被风浪催迫;
你的心思注定在祂的爱上,
   在祂的应许上把重担交托;
哭泣不过是暂时的,
   早晨就带来喜乐。

Mary to her Saviour's tomb,
   Hasted at the early dawn;
Spice she brought, and rich perfume, —
   But the Lord she loved was gone.
For a while she weeping stood,
   Struck with sorrow and surprise,
Shedding tears, a plenteous flood,
   For her heart supplied her eyes.

Jesus, who is always near,
   Though too often unperceived,
Comes his drooping child to cheer,
   Kindly asking why she grieved.
Though at first she knew him not,
   When he called her by her name,
Then her griefs were all forgot,
   For she found he was the same.

Grief and sighing quickly fled
   When she heard his welcome voice;
Just before she thought him dead,
   Now he bids her heart rejoice.
What a change his word can make,
   Turning darkness into day!
You who weep for Jesus' sake,
   He will wipe your tears away.

He who came to comfort her
   When she thought her all was lost
Will for your relief appear,
   Though you now are tempest-tossed.
On his word your burden cast,
   On his love your thoughts employ;
Weeping for a while may last,
   But the morning brings the joy.

 

 

纽屯 (John Newton, 1752-1807) 英国牧师,圣诗作家。
早年曾从事贩奴,悔改归主后,致力反奴役。

 


[回应][寄给朋友][打印][回页顶]

 www.eBaoMonthly.com   第8期(2005年3月)