一个老人,走过一条道路孤单,
日落黄昏,阴冷而且灰暗, 到了一个河谷,又大,又深,又宽, 高涨的水,涌流在中间。 老人不担心那涨溢的河流, 因他在黄昏已经过到对岸; 他回来要筑一道跨河的桥, 虽然他已安全到了那边。 有个同路的旅人来对他说: “老人,你何必浪费气力修建; 你不需要再经过这条路, 你的行程要终结在将完今天; 你已经渡过了这广阔的深渊, 何必要筑桥在天色已晚?”
筑桥者抬起他白发苍苍的头说:
“朋友,我走过了这条道路, 今天有个跟随我的少年人, 他的脚步也要经过这旅途。 这深渊对过来人已不算什么, 对那少年却可能使他失足。 好朋友,我是为了来人修筑,
因为他也要经过在昏暗的日暮。” |
"An old man, going a lone highway,
Came, at the evening, cold and gray,
To a chasm, vast, and deep, and wide,
Through which was flowing a sullen tide.
The old man crossed in the twilight dim;
The sullen stream had no fear for him;
But he turned, when safe on the other side,
And build a bridge to span the tide.
"Old man," said a fellow pilgrim, near,
"You are wasting strength with building here;
Your journey will end with the ending day;
You never again must pass this way;
You have crossed the chasm, deep and wide—
Why build you the bridge at the eventide?"
The builder lifted his old gray head:
"Good friend, in the path I have come," he said,
"There followeth after me to-day
A youth, whose feet must pass this way.
This chasm, that has been naught to me,
To that fair-haired youth may a pitfall be.
He, too, must cross in the twilight dim;
Good friend, I am building the bridge for him." |