金灯台 主页 昔日翼报 关于翼报 摄影 环宇 艺轩 诗苑 乐韵 书香 大家谈 圣经 春秋
8  2005年3月
书的变革
图书馆的变化
“俱括来”如何来?
圣书
无神论的没落
受苦有益
人类罪孽之血与罚的聚焦
马利亚到她救主的墓
统一中国文字议
贪何时足
守财者惊梦
拉斯窟壁画
怀素论书帖
挽联杰作
三颗泪珠
人生的道路
捕光捉影:拾步

亚力山大的奇迹
南京大屠杀前奏
西西里岛薰风吹得游人醉
圣诗作家芬妮.克乐斯贝
宇宙学与大爆炸论
圣餐可否用葡萄酒?
萧邦
网上享乐
人民公园
凌晨六时
飞蛾
星期天(上)
集明币看明朝
副食品的选择
巧克力奶油杯
读书乐:阅读伴我行
 
昔日翼报


本报园地公开
欢迎赐稿


清教徒移民登陆 Landing of the Pilgrim Fathers

Felicia Dorothea Hemans

 

苍凉多石的海岸上,
激溅著飞扬的碎浪,
阴沉风暴的天空下,
树木巨大的枝柯在摇荡;

黑沉沉的夜暗低悬,
覆盖著山头和水边,
负载著流浪者的小船,
碇泊在新英格兰荒凉的海岸。

不是要作征服者,
他们带著真诚的心;
不曾打著激扬的战鼓,
也没有号角吹起声威远闻;

他们不是逃亡飘泊,
心怀者惧怕畏怯静默—
他们用欢乐昂扬的诗歌
震撼著沉郁的荒漠。

在风浪中他们歌唱,
超越了海涛达到了群星;
幽暗的林径也发出回响
应和著自由的歌声。

雄鹰离巢凌空直上
海洋绽开白色的浪花;
树林摇舞松风呼啸—
是在欢迎他们到家。

在那群移民者当中
有些人已经是须发斑白;
是什么使他们离开童年的故土,
到这遥远的异乡来?

那里一位妇女无畏的眼睛,
闪耀著对真理的深爱;
那里有男子高贵的眉宇间,
显示青年燃烧的壮怀。

他们何所寻求来自远方?
是为闪耀珍宝的矿藏?
是海上的丰富或战争的掠物报赏?
他们是寻求纯洁信仰的殿堂。

是的,他们的脚刚一上陆,
就称这里为圣地;
他们不愿被沾染,而现在
寻得了敬拜上主的自由。

The breaking waves dashed high
  On a stern and rock-bound coast,
And the woods against a stormy sky
  Their giant branches tossed;
 
And the heavy night hung dark
  The hills and waters o'er,
When a band of exiles moored their bark
  On the wild New England shore.
  
Not as the conqueror comes,
  They, the true-hearted came;
Nor with the roll of the stirring drums,
  And the trumpet that sings of fame;
  
Not as the flying come,
  In silence and in fear —
They shook the depths of the desert gloom
  With their hymns of loft cheer.
  
Amidst the storm they sang,
  And the stars heard, and the sea;
And the sounding aisles of the dim woods rang
  To the anthem of the free.
  
The ocean eagle soared
  From his nest by the white wave's foam;
And the rocking pines of the forest roared—
  This was their welcome home.
  
There were men with hoary hair
  Amidst that pilgrim band:
Why had they come to wither there,
  Away from their childhood's land.
  
There was a woman's fearless eye,
  Lit by her deep love's truth;
There was manhood's brow serenely high,
  And the fiery heart of youth.
  
What sought they thus afar?
  Bright jewels of the mine?
The wealth of seas, the spoils of war?
  They sought a faith's pure shrine!
  
Aye, call it holy ground,
  The soil where they first trod;
They have left unstained what there they found —
  Freedom to worship God.

 

*1620年十一月二十日,首批英国清教徒移民搭乘“五月花”号 (Mayflower)抵达美洲东海岸;称这地方为Plymouth,在今麻萨诸塞州。以后,为了记念先民登陆,定为感恩节。

菲莉雪.海门斯(Felicia Dorothea nee Browne, Hemans,1793-1835)英国诗人。

 

 


[回应][寄给朋友][打印][回页顶]

 www.eBaoMonthly.com   第4期(2004年11月)