金灯台 主页 昔日翼报 关于翼报 摄影 环宇 艺轩 诗苑 乐韵 书香 大家谈 圣经 春秋
8  2005年3月
书的变革
图书馆的变化
“俱括来”如何来?
圣书
无神论的没落
受苦有益
人类罪孽之血与罚的聚焦
马利亚到她救主的墓
统一中国文字议
贪何时足
守财者惊梦
拉斯窟壁画
怀素论书帖
挽联杰作
三颗泪珠
人生的道路
捕光捉影:拾步

亚力山大的奇迹
南京大屠杀前奏
西西里岛薰风吹得游人醉
圣诗作家芬妮.克乐斯贝
宇宙学与大爆炸论
圣餐可否用葡萄酒?
萧邦
网上享乐
人民公园
凌晨六时
飞蛾
星期天(上)
集明币看明朝
副食品的选择
巧克力奶油杯
读书乐:阅读伴我行
 
昔日翼报


本报园地公开
欢迎赐稿


翻译的陷阱

 

 

  不可不究其源

  近来到新英格兰走了一趟,看见一个名“波士顿茶会”的小馆,在码头附近。我跟同行的人说:“不知他们是否用海水烹茶!”
  这使我想起一个翻译的笑话。在一本教会出版的书里面,赫然有“波士顿茶叶党”,显然是由Boston Tea Party一词译来的。照字看来是不错;只是历史上没有这样的党,到现在还是没有。原来在酝酿独立的时候,美洲殖民地抗议由英国入口的茶叶徵重税,忿而把许多箱的茶倒在海里面,所以戏虐称为“茶会”(Tea Party)。

   不可随人

  通常提到配偶,会听到:“另一半”(The Other Half),以半为“伴”,似颇风趣。其实,那样说并不妥当。
  照古希腊的传说,起初被造的不是两人,而是三个圆球:一个是男性,一个是女性,一个是中性的;造物者把三球都劈成两半,然后任他们去寻找另一半。结果,男性的找到了另一半女性,女性找到了另一半男性,只中性的还是中性的,所以是同性恋。他们这样说,是因古希腊不以同性恋为耻。
  你看,这个说法,不仅是异教色彩,还涉及同性恋问题,所以不可滥用。

   不可妄猜

  有人把Murphy’s Law译为“摩菲的法律”。这是因为不求甚解的结果。摩菲来源不详,不过绝不是什么“法律”。
  那是一句成语,该译为“摩菲定律”,意思是:“任何事物能出错的,就要出错。”(Anything that can go wrong will go wrong.)如果是说一般公务员处事的态度,那就是任其自然发展了。

 


[回应][寄给朋友][打印][回页顶]

 www.eBaoMonthly.com   第2期(2004年9月)