金灯台 主页 昔日翼报 关于翼报 摄影 环宇 艺轩 诗苑 乐韵 书香 大家谈 圣经 春秋
8  2005年3月
书的变革
图书馆的变化
“俱括来”如何来?
圣书
无神论的没落
受苦有益
人类罪孽之血与罚的聚焦
马利亚到她救主的墓
统一中国文字议
贪何时足
守财者惊梦
拉斯窟壁画
怀素论书帖
挽联杰作
三颗泪珠
人生的道路
捕光捉影:拾步

亚力山大的奇迹
南京大屠杀前奏
西西里岛薰风吹得游人醉
圣诗作家芬妮.克乐斯贝
宇宙学与大爆炸论
圣餐可否用葡萄酒?
萧邦
网上享乐
人民公园
凌晨六时
飞蛾
星期天(上)
集明币看明朝
副食品的选择
巧克力奶油杯
读书乐:阅读伴我行
 
昔日翼报


本报园地公开
欢迎赐稿


标竿御敌

 

 

  有一份教派的刊物,引用以赛亚书第五十九章19节,加注另译:“仇敌好像急流的河水冲来,耶和华必立起一个标竿敌挡它。”(The Spirit of the LORD shall lift up a Standard against him.)原来是此君见到Standard在英文雅各望钦定本里,理直气壮的把这个字当作是“标竿”,实在正确的译法应该是“旌旗”或“王旗”。因为“标竿”不合文义;神叫我们装备真理的盾牌,圣灵的宝剑;但“标竿”排不上用场。假“基要派”的问题,教义挂帅,错误正是在此。

    头上有锁?

  以西结书第八章,有“头上的一把锁”(A lock of head)使人莫名其妙:头上有锁?倒是一头雾水!
   原来中文和合译本作:“头上的一绺头发”(八:3),意思完全没有错;倒是另外自作聪明的译法错了。所需要的不是什么“锁”,而是一把钥匙,把他封闭上锁的头脑开启;如果久而生锈,不妨略加敲打一番。

  这显明翻译并不甚难,只是要小心;也给我们看见,翻译应该注意的事,免得己误误人:
   一.要多读书;
   二.养成多查字典的习惯,还坚持要用好的字典;
   三.学习多用推理。
   因为任何语言所表达的意思,必须合理;不要妄把难以理解当作玄妙,予以珍惜,自己得意,而抱持不改,否则必然会弄错出丑。

 


[回应][寄给朋友][打印][回页顶]

 www.eBaoMonthly.com   第5期(2004年12月)