

翰浦屯宫(Hampton Court) |
在英国泰晤士河的北岸,静静的卧著翰浦屯宫(Hampton Court)。它的庭院中,有一棵老葡萄树,可能已经近五百年了;不仅仍然活著,还每年开花结果。
1604年,雅各王(King James)刚登位不久,就在这里召开圣经翻译会议。
在那时候,翰浦屯宫已经数度换过主人。原来建造的人,乌尔锡红衣大主教(Cardinal Thomas Wolsey,c.1475-1530),极得亨利八世(Henry VIII,1491-1547)的宠信,并任首相,集政教重权于一身。他积聚资财,于1515年动工兴建,历时十年建成,是最豪华的巨宅。他畏惧人的嫉妒,不好意思自己拥有,让给英王;成为亨利八世,和以后伊莉沙白一世,最喜欢的宫殿。有欧洲国家的大使说,是当世最堂皇的建筑。
显赫一世的君王和首相,都归于凋谢。那棵葡萄树,是乌尔锡或亨利时栽植的,见证过历代的盛衰,遭受过多少年的战火,却一直存在。

英王雅各一世 |
雅各原是苏格兰的王,因为伊莉莎白没结过婚,在她崩逝后,被选继位,成为英国的王。
那时,清教徒已经人众势强。1603年四月,雅各还未正式登位,清教徒就聚集上书请愿,因为有一千名教牧领袖签名,所以称为Millenary Petition,要求教制,礼仪及文化的普遍改革。雅各王在苏格兰的时候,有与长老宗教会相处的不愉快经验,对所有要求一概拒绝,只采纳了重译圣经的建议;因为他有相当的圣经知识,并亲自主持译经会议。译经人员,包括学者和教牧,都是一时之选,甚多是清教徒信仰。他们都精通原文,并参考当时所有文字的译本,工作极为认真。
| Hampton Court Conference是英王雅各一世于1604年召集,决定译行英文圣经的会议,今年正是其四百周年。饮水思源,在美国有达拉斯的南卫理大学,普林斯顿大学,在英国有曼彻斯特大学,展出自威克里夫以来,至今的各种英文翻译圣经版本,以纪念这影响世界福音传播及文化的盛事。 |
译经规则由雅各王和班可乐福主教(Richard Bancroft)订定。译经人员分为六组:牛津大学,剑桥大学,和威斯敏斯特(西大教堂)各有二组;然后集合修订。
这本不附注释的圣经,于1611年出版,是为英王钦定译本。其文字绝大部分是日内瓦译本,而有若干改进的地方;文体庄严优美,至今仍无出其右;不仅影响英文的风格,并且随著英国的扩张,流行世界各地,历久不衰。翰浦屯的葡萄树,伸展,蔓延,结果不息。只要参查牛津字典,或引语字典,现代人所用的英文成语,有许多是来自圣经;使用的人,可能自己还不知道。
1611年KJV圣经扉页
|