金灯台 主页 昔日翼报 关于翼报 摄影 环宇 艺轩 诗苑 乐韵 书香 大家谈 圣经 春秋
8  2005年3月
书的变革
图书馆的变化
“俱括来”如何来?
圣书
无神论的没落
受苦有益
人类罪孽之血与罚的聚焦
马利亚到她救主的墓
统一中国文字议
贪何时足
守财者惊梦
拉斯窟壁画
怀素论书帖
挽联杰作
三颗泪珠
人生的道路
捕光捉影:拾步

亚力山大的奇迹
南京大屠杀前奏
西西里岛薰风吹得游人醉
圣诗作家芬妮.克乐斯贝
宇宙学与大爆炸论
圣餐可否用葡萄酒?
萧邦
网上享乐
人民公园
凌晨六时
飞蛾
星期天(上)
集明币看明朝
副食品的选择
巧克力奶油杯
读书乐:阅读伴我行
 
昔日翼报


本报园地公开
欢迎赐稿


译事趣谭

 

 

    基督按立

  读到一份中文刊物,其中有篇文章,说基督被“按立”。
  先是给吓了一跳;我想,那是新神学理论又出现了;或是什么学者玩出奇招,把“按立”的礼仪,给推到创世记之前,算是钻研教会史的新发现?
  再想想,不禁莞尔,继则摇头叹息:又是翻译作怪!原来是ordian这个字,是“任命”的意思,教会任圣职人员,有按手礼,所以中文译作“按立”。但这字也是“命定”,或“规定”的意思,所以翻译不可胶柱鼓瑟。圣经倒说过,基督为大祭司“是起誓立的”(来七:21)。 误译按立,虽然不足以构成亵渎主名,但足以腾笑外邦。

 

    神是牧师

  把牧师当神的错误是有的,但把神当牧师就更不应该了。
  有一位朋友,正直敬虔。他倒是受了“按立”的,也称为“牧师”,或“Pastor”,但拒绝“Reverend”的尊称, 更绝对禁戒自称,视之为犯罪!
  原因在哪里?
  他根据圣经!因为诗篇第一百十一篇9节说:“Holy and reverend is His name”(King James Version)。既然“Reverend”是神的尊名,牧师又怎可用来自称?岂不是夺取神的荣耀了?因此,他终其一生,坚持奉行此原则。现在NIV译awesome,当然“敬虔”的人相信必须用KJV。
  虽然有些人知道圣经原文不是用英文写的,但仍然是坚信King James Version是“逐字默示”神口授笔录的翻译, 尊重到敬畏的程度。
  事实上文字是活的,是一直在改变的。 就如:cunning 这个字,是skillful(创二五:27 作“善于”出三一:4 作“巧”)的意思;但今天你说某人“cunning”,就很难算是称赞了,说不定轻则争论,重可斗殴呢!

 

    目不识十

  “目不识丁”是中国人讥讽人的话,意思是有眼睛却认不得字,连最简单的字也不识。信不信由你,世界上尽多“目不识十”的人。“十”字岂不是同“丁”一样简单?
   Delta 译成“三角”或“三角洲”, 是取其形似的译法。“十字架”也是如此。 全然不懂中文的人,只知道cross这个字,或crux,却总无法知道其同“十”的关系,怎也想不到其数字的意义。
   使徒保罗对哥林多的基督徒说:“我曾定了主意,在你们中间不知道别的,只知道耶稣基督并祂钉十字架(林前二:2)。如果对不通华文的人讲,该考虑到如此表达的传通效果。

 

    耶稣谁知

  有一次,去饭店用餐,看见穿制服的墨西哥侍者,胸前佩戴的名牌写著:“Jesus”。当然,完全不表示他是基督徒。问起来,原来西班牙语Jesus的发因是“海索”。
   这件事使我想起,威克里夫译经会的创立人金纶.屯送(William Cameron Townsend, 1896-1982), 早年曾去戈地玛拉作售经布道员。遇到一个青年人,就用刚学来的西班牙语问说:“你认识主耶稣吗?”
   那人黑脸上露出迷惘的神色,回答说:“我自己也是乍来本地,我并不认得那个人!”原来在西班牙语中的“主”(Senor),也是“先生”的意思;而在拉丁美洲,“耶稣”(Jesus)只不过是个通行的名字。(见于中旻译:金伦叔Uncle Cam)
   当然他准备好,以为很得体的那套个人布道词,完全没有用上,布道整个失败了。他回到住处,极为灰心,在祷告中,几乎要向神辞职。原因只是他没有弄清楚文化的背景。
   翻译不仅是翻译语文,还要超越文化。

 


[回应][寄给朋友][打印][回页顶]

 www.eBaoMonthly.com   第3期(2004年10月)