一個老人,走過一條道路孤單,
日落黃昏,陰冷而且灰暗, 到了一個河谷,又大,又深,又寬, 高漲的水,湧流在中間。 老人不擔心那漲溢的河流, 因他在黃昏已經過到對岸; 他回來要築一道跨河的橋, 雖然他已安全到了那邊。 有個同路的旅人來對他說: “老人,你何必浪費氣力修建; 你不需要再經過這條路, 你的行程要終結在將完今天; 你已經渡過了這廣闊的深淵, 何必要築橋在天色已晚?”
築橋者抬起他白髮蒼蒼的頭說:
“朋友,我走過了這條道路, 今天有個跟隨我的少年人, 他的腳步也要經過這旅途。 這深淵對過來人已不算甚麼, 對那少年卻可能使他失足。 好朋友,我是為了來人修築,
因為他也要經過在昏暗的日暮。” |
"An old man, going a lone highway,
Came, at the evening, cold and gray,
To a chasm, vast, and deep, and wide,
Through which was flowing a sullen tide.
The old man crossed in the twilight dim;
The sullen stream had no fear for him;
But he turned, when safe on the other side,
And build a bridge to span the tide.
"Old man," said a fellow pilgrim, near,
"You are wasting strength with building here;
Your journey will end with the ending day;
You never again must pass this way;
You have crossed the chasm, deep and wide—
Why build you the bridge at the eventide?"
The builder lifted his old gray head:
"Good friend, in the path I have come," he said,
"There followeth after me to-day
A youth, whose feet must pass this way.
This chasm, that has been naught to me,
To that fair-haired youth may a pitfall be.
He, too, must cross in the twilight dim;
Good friend, I am building the bridge for him." |